Articulos de Islam-Ammiyasin

Blog sobre Islam y actualidad-politica.

Saturday, June 23, 2007

Los poemas secretos de los presos de Guantánamo

Un abogado de EE UU recopila las poesías que los internos usan para aliviar su cautiverio, y que el Pentágono considera peligrosas para la seguridad nacional

ELPAIS.com - Madrid - 21/06/2007


Con un guijarro, arañó unas palabras en los bordes de un vaso de poliespán, que luego fue pasando en secreto de celda en celda, hasta que los guardianes de la cárcel estadounidense de Guantánamo descubrieron lo que se traían los presos entre manos y destruyeron los recipientes. Temían los soldados que esos escritos en árabe fueran códigos secretos que llamaran a la rebelión a los prisioneros. En realidad, eran versos que los internos usaban para animar su cautiverio. Algunos han sobrevivido al celo de los militares.

Poema de muerte

Una editorial estadounidense tiene previsto publicar este año una antología titulada Poemas de Guantánamo: la voz de los detenidos, que reúne 84 páginas de estas poesías usadas para aliviar sus tormentos por los internos sin posibilidad de juicio de esta prisión estadounidense. Según informa el diario británico The Independent, fueron recopilados por Marc Falkoff, profesor norteamericano de Derecho, doctorado además en Literatura, que dirige la defensa de 17 presos yemeníes y que visitó en una decena de ocasiones Guantánamo. La dedicatoria del libro reza: "A mis amigos al otro lado de la alambrada".

Fue en verano de 2005 cuando sus clientes le enviaron por primera vez dos poemas, escritos en árabe, incluidos en sus cartas. Toda comunicación de los internos con el exterior es revisada por los servicios de inteligencia norteamericanos; las poesías fueron consideradas peligrosas para la seguridad nacional, y aún permanecen ocultas bajo la etiqueta de máximo secreto.
Falkoff se puso en contacto entonces con otros abogados, y descubrió que a ellos también les habían enviado poemas. Había presos que, durante su cautiverio, escribieron poesía, entre ellos dos que ya han sido liberados, los británicos Moazzam Begg y Martin Mubanga, y que se llevaron consigo su obra fuera de los muros de la prisión cubana.
Pero en Guantánamo la censura no deja pasar ni una. Para el Pentágono, "la poesía supone un riesgo extraordinario", de forma que no está permitido filtrarla fuera de la prisión "en su forma y lenguaje original". Temen las autoridades norteamericanas que, entre las metáforas, se escondan mensajes en clave.

Falkoff disiente. Asegura que si los presos dijeran cosas como "el águila vuela al amanecer" quizá tuvieran sentido los miedos de las autoridades militares, pero en su opinión Washington no teme los códigos secretos sino a que, al conocerse los poemas, la gente sepa que encerrados en Guantánamo hay seres humanos que no tuvieron derecho a juicio. El Pentágono ni siquiera les permite tener acceso a bolígrafos y papel.

Poema de muerte
El diario británico The Independent reproduce un poema de Jumah al Dossari. Arrestado en Pakistán, está en una celda de aislamiento desde 2003. Sus abogados están preocupados por su salud mental. Tiene 33 años, y ha intentado suicidarse 12 veces desde que está internado en Guantánamo. En una de sus visitas, su abogado le encontró colgando de una sábana. "El propósito de Guantánamo es destruir a la gente, y a mí me ha destruido", contaba en una carta en 2005.

Poema de muerte

Tomad mi sangre.Tomad mi sudario de muerte yLo que queda de mi cuerpo.Tomad fotografías de mi cadáver en la tumba, solo.Enviádselas al mundo,A los jueces yA la gente con conciencia,Enviadlas a los hombres de principios y mente justa.Y dejad que carguen con su culpa, ante el mundo,Por este alma inocente.Dejad que pese sobre ellos, ante sus hijos y ante la historia,Este alma inocente destruida,Este alma que ha sufrido a manos de los "protectores de la paz".

http://www.elpais.com/articulo/internacional/poemas/secretos/presos/Guantanamo/elpepuint/20070621elpepuint_15/Tes

Echándote, madre, de menos
Por Imad Abdullah Hassan
Echándote, madre, de menos, mi corazón he consumido.
Juro por la entera Creación que no sé cómo hablarte.
En la noche, en mi sueños sonámbulos, siento tu amor
Llamándome: ¿Dónde está Imad?
Todos aquí han recibido cartas que alivian su corazón.
Pero yo, sufriendo, vivo en mi soledad, más lejos.
Aun si el dolor
Por Daddiq Turkestani
Aun si el dolor de la herida se acrecienta
Habrá un remedio para tratarla.
Aun si los días en prisión se alargan
Habrá un día para dejarla.

¿Es verdad?
Por Usama Abu Kabir
¿Ha vuelto a crecer la Hierba después de la lluvia?
¿Volverán las Flores a levantarse en la Primavera?
¿Es verdad que los Pájaros regresarán a casa?
¿Ha de volver el Salmón a remontar su corriente?
Es verdad. Esto es verdad. Y son verdaderos milagros.
Pero ¿es verdad que un día dejaremos la Bahía de Guantánamo?
¿Es verdad que ese día habremos de volver a casa?
Soñando con mi casa, me hago a la mar en sueños.
Para estar con mis hijos, cada uno es parte de mí;
para estar con mi mujer, y aquellos a quienes amo;
para estar con mis padres, los corazones más tiernos de mi mundo.
Yo sueño que estoy en casa, libre de esta jaula.
¿Me escuchas tú, oh Juez, me oyes acaso?
Somos inocentes, no hemos cometido ningún crimen.
¡Déjame libre, déjanos libres, si todavía queda justicia
Y alguna compasión en este mundo!

La verdad (fragmento)
Por Imad Abdullah Hassan
Inscribe tus cartas del corazón en esta cueva
Que harán camino hasta la Ciudad del Profeta.
Fue aquí que el Destino quedó absorto.
Oh Noche, estas luces que veo, ¿son reales?
***
Yo soy el Compañero de la Noche.
Yo soy quien rehusó la humillación en su propia tierra,
Aquel que no haya reposo.
Yo soy el que lleva el peso en su nuca,
Aquel que rehúsa zanjar.
Oh Noche, yo soy una luz que brilla
Que no podrás oscurecer.
Oh Noche, mi canción devolverá la dulzura de la Vida:
Los pájaros cantarán otra vez en los árboles.
El pozo de pena se vaciará,
La fuente de felicidad rebosará,
Islam triunfará en los confines de la tierra.
"Allahu Akbar, allahu Akbar". Alá es nuestro Señor.
Ellos no comprenden
Que todo lo que necesitamos es a Alá, nuestro consuelo.

http://www.elpais.com/articulo/narrativa/Poemas/presos/Guantanamo/elpbabnar/20060708elpbabnar_18/Tes

"Poemas desde Guantánamo: Los detenidos hablan", ("Poems from Guantánamo: The Detainees Speak"), será publicado por la editorial de la Universidad de Iowa, e incluye 22 trabajos escritos por 17 prisioneros en la prisión de la base naval estadounidense en Bahía de Guantánamo, Cuba.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home